Pentru cei care n-au avut prilejul de a avea un televizor color sub pestele de sticla. Pentru cei care de cite ori vedeau imaginile astea, plecau suparati din fata televizorului: “Doar atit?!?”.
Pentru cei care n-au avut prilejul de a avea un televizor color sub pestele de sticla. Pentru cei care de cite ori vedeau imaginile astea, plecau suparati din fata televizorului: “Doar atit?!?”.
Marius Cosmeanu lanseaza o provocare cu titluri de carti imposibil de scris. Care este. Mai jos aveti niste titluri senzationale. Daca totusi nu credeti ca “Gramatica limbii romane vorbite in sectorul 5″ va fi un best-seller, puteti adauga request-uri aici. Enjoy!
“Gastronomie scotiana”
“Asa grait-a Iliescu”
“Gulagul olandez”
“Letopisetul Republicii Moldova”
“Apa minerala la rusi – o veche traditie”
“Scurt tratat despre prostie”
“Zile toride in Alaska”
“Abstinenta la prostituate”
“De ce iubim frizerii”
“Originalitatea in opera lui Costi Ionita/Moga”
“Toleranta ca fundament al vietii spartanilor”
.. e normal la virsta mea..”
PS. Oare ce-o mai face Silvia Dumitrescu?
Ca tot e un cuvint des vehiculat prin adincurile blogosferei…
L-am primit pe mail. Si fara nici o urma de misoginism, il public. Asadar..
Tipuri de femei ” IT “
1. Femeia Virus: Cand te astepti cel mai putin, se instaleaza in apartamentul tau si se face stapana. Daca incerci sa o dezinstalezi, pierzi multe lucruri. Daca nu, o sa pierzi totul.
2. Femeia Internet: Trebuie sa platesti ca sa ai acces la ea. Read the rest of this entry »
.. cam incurca translatorii online. Nu de multe ori, acestia se pierd in cautari rapide printre bytes, kilobytes scotocind de-amanuntul, uitind pina la urma ce sa traduca. Altfel nu-mi explic faptul ca de cele mai multe ori traducerile par a fi facute de niste copii de 3 ani. Exemplul este si acest site, in care rezultatul traducerii “Have a nice and funny trip! See you soon!” este mai mult decit comic: “Have un drăguţ şi funny trepied! Pe curînd!”.
Cu putina imaginatie puteti ajunge la rezultate care de care mai haioase. Astept traducerile dvs.
In anul 2007 nu mai speram sa gasesc prin paginile vreunui ziar sau site de stiri traducerea gresita a cuvintului billion [eng]. Credeam ca s-au lamurit oamenii. A gresi e uman. Problema e cind continui sa perseverezi in greseala…
Se da un site (Hotnews.ro) si un anume individ S.B. Care sa incapatineaza sa continue copiind stirile mondene de pe site-uri straine, traducind intr-o maniera care aduce mult mai repede cu vehiculatul furculision decit cu o adaptare profesionista. Ca un robot. Si unde nu stie un cuvint – pac! – il romanizeaza rapid. Hai sa te lamuresc eu. Poate ajuta la ceva… Billion [eng] provine din francezul billion. Traducerea lui insa e diferita.. Daca e vorba de un text din USA (engleza americana), noi, ca europeni proaspeti aderati ce sintem, il traducem ca miliard (adica o mie de milioane). Doar in citeva tari se mai foloseste cu intelesul de “un milion de milioane”. Asadar, bine ca n-au aflat de patania ta Angelina Jolie sau Jeniffer Lopez, ca si mai rau se infoiau in pene si-si mai trageau un set de operatii estetice. Ce sa mai zicem de Anna Nicole Smith…
Deci, sa recapitulam: billion=miliard. Vezi aici.
S.B., Zaraza nu te saluta!
PS. Cautind prin arhiva articolele scrise de acest sa-i zicem traducator (desi cu indulgenta) S.B., gasim in sase dintre ele cuvintul buclucas. Dintr-un total de aproape 400.