Banii mei numar nu are/ Bilioane pun la bataie…

In anul 2007 nu mai speram sa gasesc prin paginile vreunui ziar sau site de stiri traducerea gresita a cuvintului billion [eng]. Credeam ca s-au lamurit oamenii. A gresi e uman. Problema e cind continui sa perseverezi in greseala…
Se da un site (Hotnews.ro) si un anume individ S.B. Care sa incapatineaza sa continue copiind stirile mondene de pe site-uri straine, traducind intr-o maniera care aduce mult mai repede cu vehiculatul furculision decit cu o adaptare profesionista. Ca un robot. Si unde nu stie un cuvint – pac! – il romanizeaza rapid. Hai sa te lamuresc eu. Poate ajuta la ceva… Billion [eng] provine din francezul billion. Traducerea lui insa e diferita.. Daca e vorba de un text din USA (engleza americana), noi, ca europeni proaspeti aderati ce sintem, il traducem ca miliard (adica o mie de milioane). Doar in citeva tari se mai foloseste cu intelesul de “un milion de milioane”. Asadar, bine ca n-au aflat de patania ta Angelina Jolie sau Jeniffer Lopez, ca si mai rau se infoiau in pene si-si mai trageau un set de operatii estetice. Ce sa mai zicem de Anna Nicole Smith…
Deci, sa recapitulam: billion=miliard. Vezi aici.

S.B., Zaraza nu te saluta!

PS. Cautind prin arhiva articolele scrise de acest sa-i zicem traducator (desi cu indulgenta) S.B., gasim in sase dintre ele cuvintul buclucas. Dintr-un total de aproape 400. 

Si acum screenshoturile: 1 2.

Lasă un Răspuns